Переводчик - это не просто человек, знающий иностранный язык. Это человек, освоивший культуру, традиции и особенности страны.

Этот человек является связующим звеном между понятным и непонятым, между известным и незнакомым. Впрочем, с приходом достижений науки и техники переводчиком может быть не только человек, но и программа, помогающая совершать перевод.

Переводчик, который окончил университет и получил диплом, прошел практику, сегодня может осуществить устный или письменный перевод с иностранного или на иностранный язык. Это человек, помогающий заполнить необходимые промежутки в речи. Профессиональный переводчик - это, прежде всего, мастер своего дела, знающий как минимум - родной и иностранный. Такой человек может оказать помощь при существовании , при переводе документов, при встрече с иностранными гостями. Чем больше практикуется переводчик, тем легче получается «настраивать» общение между сторонами, непонимающими друг друга. Интересно, что стать переводчиком в какой-либо сфере (будь-то сельскохозяйственная отрасль или нефтедобывающая) не так сложно, как кажется. Если есть хорошая база иностранного языка и желание работать, то и новые слова и выражения запомнятся довольно легко. Не стоит бояться новой работы, даже если вы никогда не сталкивались с подобной терминологией. У вас непременно будет время, чтобы ее освоить, при этом вы сможете развиваться с том направлении, которое вам интересно.

Хорошие переводчики нужны в военной сфере, в экономической отрасли, в посольствах, консульствах и представительствах. Поэтому если вы все еще думаете о том, чтобы стать переводчиком, скорее получайте диплом и настраивайтесь на волну всех translators/interpreters.

Многие думают, что профессия переводчика теряет актуальность с появлением многочисленных программ. Но это не так. Ни одна программа не сможет заменить человека, знающего на отлично свое дело. Существует множество статей, повествующих о том, что можно самостоятельно перевести текст. Но, поверьте, это далеко не так легко, как кажется. Если вы хотите корректно перевести текст через переводчик, вам предстоит не только вычитать то, что перевел онлайн переводчик, но и проверить правильность употребления глаголов, предлогов, порядка расположения прилагательных, да и вообще найти место подлежащего и сказуемого в предложении. Сделать это довольно сложно. Получается двойная работа. Другое дело, когда вы используете онлайн переводчик для быстрого поиска слова или его правильного употребления в контексте. Тогда работа может пойти быстрее.

Как получить работу переводчика?

Иногда не достаточно просто хорошо владеть несколькими языками. Необходимо иметь высшее образование в данной области. Несмотря на то, что человек мог жить за рубежом много лет, он не сможет профессионально переводить, так как его подпись не заверит ни один нотариус. А вот при наличии лингвистического образования и указании в дипломе специальности «переводчик», вы с легкостью сможете найти работу. Но профессионалом своего дела можно стать только после продолжительной практики. Зачастую переводчики специализируются в какой-то одной отрасли, это помогает стать специалистом, к которому будут обращаться за помощью.

Переводчики бывают разные

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.
Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами - художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:
. Словарный запас - знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
. Владение грамматическими конструкциями.
. Умение быстро справляться с трудностями перевода - выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

Письменный перевод:
. Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
. Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.
. Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

Устный перевод:
. Умение воспринимать англоязычную речь на слух, в том числе разные акценты.
. Способность быстро понимать основной смысл сказанного.
. Хорошая краткосрочная память (для синхронного перевода).

Специализированные переводы:
. Знание терминов, которые используются в выбранной сфере (например, названия медицинских препаратов или оборудования).
. Знание устоявшихся вариантов перевода специальной лексики на русский язык.
. Умение хорошо ориентироваться в выбранной теме.

С чего начать подготовку?
Чтобы стать переводчиком, необходимо освоить немало навыков и получить разносторонние знания. Однако в любом случае начинать нужно с определения собственного уровня владения английским. Это позволит понять, какой обучающий курс лучше выбрать.

На первом этапе нужно работать над универсальными навыками. В независимости от того, каким именно переводчиком Вы хотите стать, нужно хорошо изучить лексику и грамматику, получить коммуникативные навыки.

Чтобы добиться хороших результатов, нужно сделать подготовку регулярной и системной. Можно подбирать учебные материалы самостоятельно, однако следить за своими результатами без посторонней помощи будет нелегко. Чтобы занятия были более простыми, эффективными и разноаспектными, можно найти языковую школу или репетитора. На этой странице Вы можете узнать о курсах английского в Петербурге.

Изучение языка должно быть ориентированным на практику - ведь будущему переводчику нужны именно практические навыки. Кроме того, интересные занятия, после которых виден результат, помогут поддерживать мотивацию во время обучения

Параллельно с изучением общеязыковых навыков можно рассматривать плюсы и минусы работы переводчиком разных специализаций. Определившись с направлением, полезно оттачивать узкоспециализированные навыки. Например, работать над стилистикой письменных переводов или учиться воспринимать на слух речь с разными акцентами.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 30.07.2019

Россия 10000—50000 ₽

Москва 30000—70000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Здравствуйте, Мария.

Чтобы взять и начать предлагать услуги перевода, брать за них деньги, называть себя переводчиком не нужно никаких экзаменов, дипломов и прочих подтверждений. В нашей стране, по крайней мере, эта деятельность не лицензируется и не сертифицируется (а зря). Среди признанных действующих переводчиков полно людей, у которых нет лингвистического образования.

Если у вас есть какое-то профессиональное образование или вы просто в чем-то очень хорошо разбираетесь, знаете иностранный язык и умеете переводить, то отсутствие диплома не будет вам мешать.

Подчеркну на всякий случай (поскольку не знаю ничего о вас): знание языка и умение переводить – это разные вещи. Это как наличие пальцев на руках и умение играть на пианино – без пальцев никуда, но сами по себе они ничего не решают.

Если пока что есть только язык и желание стать переводчиком – тогда без курсов никак, конечно. Но я настоятельно рекомендую начинать с базовых вещей, и не пытаться лезть сразу в специальный перевод – это будет лишняя трата денег, времени и нервов.

Смотрите, Марина

Перевести = написать (если мы о письменном) на языке перевода то же, что написано в оригинале. Текст, как мы понимаем, всегда больше, чем слова, из которых он составлен.

Даже если мы говорим не о литературе и публицистике, а о технических инструкциях -- есть, как минимум, традиция написания таких инструкций в разных языках. И человек, который УМЕЕТ ПЕРЕВОДИТЬ инструкции, воссоздает в переводе текст с учетом таких традиций. А еще неплохо бы понимать, для кого вы пишете инструкцию, и в соответствии с этим выбирать средства: инженеру инженерово, людям -- попроще.

А если этот же технический текст на самом деле рекламный, то между слов и строк там напихано всякого, что признано убеждать и побуждать. Трупы таких текстов у нас на каждом шагу сегодня встречаются. Потому что переводчик просто знал язык, т.е. имел приличный словарный запас, который позволяет ему редко пользоваться словарем. Но не умел переводить, т.е. не видел в оригинале или не сумел воспроизвести в переводе всего, что стояло за словами, их выбором и порядком.

Ответить

Прокомментировать

Знание иностранных языков может пригодиться не только в различных жизненных ситуациях, но и стать источником высокого дохода. Некоторые парни и девушки еще со школьной скамьи задумываются о том, как стать переводчиком. В таком случае молодые люди стараются усиленно заниматься изучение иностранных языков, а после школы поступают на гуманитарные факультеты. Однако знания языков других стран бывает мало, чтобы стать хорошим специалистом в этой области.

Как стать хорошим переводчиком?

Раздумывая над тем, что нужно, чтобы стать переводчиком, многие считают достаточным хорошо овладеть иностранным языком. Однако для того, чтобы работать по специальности «переводчик», необходимо иметь и другие знания и навыки:

  1. Важно в совершенстве владеть разговорным иностранным языком, чтобы во время перевода не отвлекаться на поиск необходимых слов.
  2. Необходимо уметь красиво и грамотно писать, строить предложения и тексты.
  3. Хороший переводчик – это в какой-то степени актер, который умеет подстроиться под ситуацию и под человека, слова которого он переводит.
  4. Для совершенствования навыков перевода очень полезно пожить некоторое время в той стране, в которой говорят на выбранном языке.
  5. Переводчик – это человек с широким кругозором.
  6. Переводчик должен уметь говорить красиво, грамотно и выразительно.

Как стать переводчиком без образования?

Чтобы быть переводчиком, следует отлично знать . Иногда этого получается добиться после долгих лет самостоятельного изучения языка, но чаще всего прекрасное владение языком формируется в процессе проживания в иностранном государстве. В таком случае для доказательства факта знания языка желательно сдать экзамен в специальных организациях и получить языковой сертификат.

Некоторых работодателей не интересуют подтверждающие знания документы, так как для них важны лишь практические умения и навыки.

Как стать переводчиком-фрилансером?

Для того чтобы стать переводчиком-фрилансером, необходимы лишь знания языка и желание работать в этом направлении. Для получения заказов необходимо обратиться на специальные биржи , где заказчики ищут исполнителей. Сначала придется выполнить проверочное задание, на основании чего работодатель определит, стоит ли начинать работу с данным исполнителем.

Переводчик-фрилансер должен в совершенстве владеть письменным иностранным языком и уметь работать с иностранной литературой как художественного, так и научного стилей.